People · Melbourne

이선영

Sun Young Lee · 한복 디자이너 · 교육자 · Hanbok Designer & Educator · Melbourne


한복이 특별한 날에만 입는 옷이 아니라, 일상 안으로 들어올 수 있도록.

Not a costume for special occasions — a way of living in beauty, every day.

한복을 지켜가는 일은 만드는 사람만의 몫이 아니라, 입는 사람들의 인식까지 함께 움직여야 가능한 우리 모두의 과제입니다.

Preserving hanbok is not the maker's task alone — it requires a shift in how wearers see it too. It belongs to all of us.

— 이선영 Sun Young Lee

Chapter 1

시작의 이유

Why — The beginning

Q

한복을 시작하게 된 계기가 무엇인가요?

What led you to hanbok — and why Melbourne?

저는 한국에서 교양영어를 가르치는 시간강사였는데요. 아들이 수퍼 히어로를 좋아하는데 당시 한국에서는 구하기가 어려워서 아이에게 옷을 만들어주러 재봉을 시작했어요. 미국에서 원단을 사서 아이옷 만들기 수업을 다니고, 가방, 소품, 성인 의상에다 한복까지 정말 열심히 배우러 다녔지요.

그러다 호주로 이민을 왔는데, 2022년 10월에 BTS가 군대를 간다는 뉴스를 접했어요. 그 공백기간이 길 텐데 그 동안 한류는 어떻게 될까 걱정이 되더라고요. 엔터테인먼트 이외에 또다른 한국 문화가 뒷받침을 해주면 좋겠다는 생각이 들었어요. 시각적으로 바로 알 수 있고, 남녀노소가 모두 즐길 수 있는 것 — 한복! 멜버른에서 저만이 가지고 있는 기술 같았고, 제가 할 수 있으면 나서는 것이 맞다는 생각에 시작하게 되었어요.

I was an English lecturer in Korea. My son loved superheroes, but the costumes were hard to find, so I started sewing. I studied garment-making, then bags, accessories, adult clothing — and eventually hanbok.

After immigrating to Australia, I read the news in October 2022 that BTS were enlisting. I worried about Korean culture during that gap. I thought: what else can carry it? Something visual, something for everyone — hanbok. It felt like a skill only I had in Melbourne. If I could do it, it was my responsibility to step forward.

Q

처음 시작했을 때 가장 막막했던 순간은 언제였나요?

What was the hardest moment when you first started?

사실 저는 제 아들과 저를 위한 한복만 만들어봤던 사람이었어요. 다양한 체형의 사람들에게 맞는 한복을 만들게 되었을 때가 가장 어려웠던 것 같아요. 사람마다 체형도 다르고 어울리는 선이나 분위기도 다 다른데, 주변에 물어볼 사람도 많지 않았고 결국 제 감각과 경험에 의존해서 하나하나 풀어나가야 했거든요.

그래서 오히려 그 과정이 저에게는 공부였고, 지금은 한 분 한 분의 분위기에 맞는 한복을 고민하는 시간이 가장 재미있는 작업이 된 것 같아요.

I had only ever made hanbok for myself and my son. When I began fitting different body types, that was the hardest part. Every person carries a different shape, a different line — and there was no one nearby to ask. I had to work through it with instinct and experience, one person at a time.

In hindsight, that process was my education. Now, thinking through what suits each person is the part I enjoy most.

직접 제작한 한복 치마 · Melbourne

Chapter 2

현실적인 여정

Journey — The reality of it

Q

외국에서 한복을 알리는 과정에서 어떤 반응을 경험하셨나요?

What responses have you seen — expected and unexpected?

예상과 다르게 호주 현지분들은 한복에 대한 반응이 굉장히 긍정적이었어요. 멜버른 자체가 멀티컬처 문화에 익숙하다 보니 한국 문화를 자연스럽게 받아들이는 분위기가 있거든요. 한복 체험 행사에 나가면 오히려 먼저 관심 가져주시고 예쁘다고 이야기해주시는 경우가 많았어요.

반대로 한국분들은 한복을 '거추장스럽고 불편한 옷', 혹은 특별한 날에만 입는 옷이라고 생각하시는 경우가 많아서 그 부분이 조금 아쉽기도 했어요. 호주에서는 인도분들이 전통 의상을 일상에서도 자연스럽게 입고 다니는 모습을 자주 보는데, 그게 참 부럽더라고요.

Surprisingly, local Australians responded with warmth. Melbourne is deeply multicultural — people receive Korean culture naturally. At hanbok experience events, it was often the locals who approached first, saying how beautiful it was.

In contrast, many Koreans still see hanbok as cumbersome, or something only for formal occasions. I often see Indian Australians wearing traditional dress in daily life — and I find that admirable. That's the direction I want to move hanbok toward.

한복도 꼭 명절이나 행사 때만 입는 옷이 아니라, "저 정도면 나도 한번 입어보고 싶다"라고 느낄 수 있는 방향으로 더 가까워졌으면 좋겠어요.

Hanbok doesn't have to be only for festivals. I want people to look at it and think — I'd wear that. To a party. To a gathering. Today.

Chapter 3

한복의 매력

Philosophy — What makes hanbok beautiful

Q

본인이 생각하는 "한복의 매력"은 무엇인가요?

How would you describe the beauty of hanbok?

저는 한복의 매력을 '하얀 도화지를 채워가는 느낌'이라고 표현하고 싶어요. 기본적으로는 치마와 저고리라는 단순한 조합인데, 색감이나 원단, 소재에 따라서 전혀 다른 분위기와 결과가 나오거든요. 같은 형태라도 어떤 색을 쓰느냐, 어떤 질감의 원단을 쓰느냐에 따라 단아하기도 하고 현대적이기도 하고, 또 굉장히 과감한 느낌이 되기도 해요.

원단은 한국에서 들여오기도 하지만, 멜버른에서 구할 수 있는 재료들 안에서 한국적인 느낌을 표현할 수 있는 소재를 찾아다니는 것도 좋아해요. 현지의 재료와 한국적인 감성을 연결해보는 과정 자체가 저에게는 또 하나의 창작처럼 느껴지기도 하고요.

I describe it as filling a blank canvas. At its core, hanbok is a simple combination — jeogori and chima — but depending on colour, fabric, and texture, the result can be completely different. The same form can feel refined, modern, or boldly expressive. That range of possibility is what I find beautiful.

I import some fabrics from Korea, but I also love searching Melbourne for materials that carry a Korean sensibility. Connecting local materials with that aesthetic feels like its own creative act.

Chapter 4

나만의 스타일

Identity — Her own signature

Q

본인만의 시그니처 스타일이 있다면?

Do you have a signature style — something distinctly yours?

앞으로 더 주력해보고 싶은 방향은 현대적인 감각의 한복 드레스예요. 특히 모임이나 파티 같은 자리에서 입었을 때, 누군가가 스스로를 조금 더 특별하고 빛나는 사람처럼 느낄 수 있는 옷을 만들고 싶어요. 과하게 화려하기보다 단아하고 우아하면서도 자연스럽게 귀품이 느껴지는 스타일 — 그 분위기를 오간자 소재로 많이 표현해보고 싶어요.

저는 한국적인 느낌의 오간자 원단을 찾아다니는 과정도 정말 재미있어요. 빛을 받았을 때의 투명감이나 겹쳐졌을 때의 분위기가 한복 특유의 우아함과 굉장히 잘 어울린다고 느끼거든요.

The direction I want to pursue is a modern hanbok dress — something you'd wear to a gathering or a party. I want to make clothes that help someone feel a little more special, a little more luminous. Not overly ornate, but quietly refined. Elegant with effortless grace. That's a feeling I want to explore through organza.

Searching for organza fabrics with a Korean sensibility is genuinely exciting. The transparency in light, the depth when layered — it harmonises beautifully with hanbok's inherent elegance.

생활 한복 · Black Floral Chima · Melbourne

Q

다른 한복 디자이너와 가장 다른 점은 무엇인가요?

What sets you apart from other hanbok designers?

저는 멜버른에서 한복 제작 교육에도 굉장히 힘을 쏟고 있다는 점인 것 같아요. 처음 수업을 시작했을 때 "1년 후에는 직접 한복을 만들어 입으실 수 있게 해드리겠다"고 말씀드렸는데, "멜버른에서 한복 입을 일이 얼마나 있겠어요?"라는 반응도 있었고, 가능한 일인지 의구심을 가지시는 분들도 많았거든요.

그런데 지금은 그분들이 직접 만든 한복을 입고 한국 문화를 알리는 행사에도 함께 참여하고 계세요. 얼마 전에는 단풍 나들이를 가기로 했는데, 막상 가보니 수강생분들이 전부 본인들이 만든 생활 한복을 입고 오신 거예요. 오히려 저만 평상복을 입고 있어서 민망했던 해프닝도 있었어요.

I put a great deal of energy into hanbok education here in Melbourne. When I first said "in one year, you'll be able to make and wear your own hanbok," the response was cautious — "How many occasions would we even wear hanbok in Melbourne?" Many doubted it was possible.

Now, those same students wear hanbok they've made themselves to cultural events. On a recent autumn outing, every student arrived in their own handmade everyday hanbok — and I was the only one in regular clothes. A happy, embarrassing moment.

'아, 한복이 특별한 날에만 입는 옷이 아니라 일상 안으로 조금씩 들어오고 있구나' — 그 순간을 보면서 굉장히 뿌듯했어요.

"Hanbok is no longer just for special days — it's slowly entering everyday life." Seeing that made me feel something I can't quite name.

Chapter 5

앞으로의 꿈

Vision — What she's building

Q

멜버른에서 한복으로 이루고 싶은 꿈은 무엇인가요?

What do you hope to build through hanbok in Melbourne?

제 목표는 결국 '한복의 생활화'예요. 한복이 특별한 행사 때만 꺼내 입는 옷이 아니라, 일상 속에서도 자연스럽게 즐길 수 있는 문화가 되었으면 좋겠어요.

그래서 작년에 설립한 한복 문화 협회를 통해 여러 활동들을 준비하고 있는데, 그중 하나가 옷장 속에 잠들어 있는 한복을 다시 꺼내 생활한복으로 변형시키는 프로젝트예요. 또 개인적으로는 오간자 한복 드레스를 통해 호주 현지분들에게도 '코리안 스타일'을 자연스럽게 알리고 싶다는 꿈이 있어요.

지금은 많은 사람들이 기모노 스타일이라고 하면 바로 떠올리는 이미지가 있잖아요. 언젠가는 한복도 한국만의 우아함과 스타일로 자연스럽게 인식될 수 있었으면 좋겠어요.

My goal is the everyday-isation of hanbok. Not something you retrieve for a ceremony — a culture you live inside naturally.

Through the hanbok cultural association I founded last year, I'm preparing several projects — including one that takes sleeping hanbok from people's wardrobes and transforms them into wearable daily garments. And personally, I want to introduce a Korean aesthetic to Australians through organza hanbok dresses.

When people hear "kimono style," they have an immediate image. I want the same to be true for hanbok — a visual language people recognise as distinctly Korean.


 

아동 한복 · Children's Hanbok · Melbourne

Chapter 6

한복을 지킨다는 것

Belief — On protecting what matters

Q

한복을 더 대중화하려면 어떤 시도가 필요하다고 보세요?

What do you think it would take to truly bring hanbok into everyday life?

현실적으로 많은 분들이 한복을 "거추장스럽고 불편한 옷", "행사 때 한 번 입는 옷인데 대여료도 비싸다" 정도로 생각하세요. 그런데 또 한편으로는 다른 나라에서 한복을 자기 문화라고 이야기하면 굉장히 화를 내세요. '정작 우리가 스스로 지키고 있지 않은데, 누가 우리의 문화를 지켜줄 수 있을까?'라는 생각을 하게 됩니다.

예전에 한복의 메카라고 불리던 광장시장만 가봐도 지금은 문 닫은 가게들이 정말 많아요. 바느질 공방들도 점점 중국이나 베트남 공장으로 넘어가고 있고요. 심지어 구글에서 "Hanbok"이라고 검색해보면, 번쩍거리는 레이스에 뒤를 리본으로 묶는 식의 디자인들이 '한복'이라는 이름으로 소비되고 있어요.

한복은 구조 자체가 원단도 많이 들어가고 손바느질 공정도 많아서 제작 단가가 높을 수밖에 없어요. 풍성한 치마 하나만 해도 원단이 3미터가 넘고, 원단을 다 합치면 20~30마 가까이 들어가기도 하거든요. 적어도 한복만큼은 한국 재료와 한국 기술로 이어지는 '메이드 인 코리아'의 가치가 지켜졌으면 좋겠어요.

Many people see hanbok as cumbersome, expensive to rent, worn once. But those same people are outraged when another country claims it as their own. I keep thinking: if we're not protecting it ourselves, who will?

Gwangjang Market — once the heart of hanbok — now has many closed shops. Workshops are moving to factories in China and Vietnam. When you search "Hanbok" on Google, you find rhinestone lace tied with ribbons being sold under that name. That's what the world is learning to call hanbok.

The structure of hanbok requires significant fabric and hand-stitching — the cost of production is high. A full skirt alone uses over three metres, and a complete set can need 20–30. I want "Made in Korea" to mean something here. Like choosing organic produce at a higher price — it takes a consumer who understands the value.

한복을 지켜가는 일은 만드는 사람만의 몫이 아니라, 입는 사람들의 인식까지 함께 움직여야 가능한 우리 모두의 과제인 것 같습니다.

Preserving hanbok is not the maker's task alone. It requires a shift in how wearers see it too. It belongs to all of us.

Q

꿈꾸는 콜라보레이션이 있다면?

Is there a collaboration you dream of?

저는 민화를 한 폭의 원단처럼 담아낸 한복을 꼭 만들어보고 싶어요. 모란꽃으로는 풍요롭고 화려한 분위기를 표현하고, 케데헌을 통해 많이 알려진 호랑이 그림으로는 용맹함과 기개 같은 상징성을 옷 안에 담아보고 싶어요. 단순히 예쁜 문양을 넣는 걸 넘어서, 한국적인 상징과 철학, 이야기를 자연스럽게 녹여내는 작업을 해보고 싶습니다.

I dream of making a hanbok that holds a minhwa painting like a single length of fabric. A peony for abundance and brilliance. A tiger — like those made famous through Kpop Demon Hunters — for courage and spirit. Not just decorative pattern, but Korean symbolism and philosophy woven naturally into the cloth.

This is your table too.

Pull up a chair.

Be interviewed →
Back to blog